НА ГЛАВНУЮ
Логин
Пароль
 
Регистрация на сайте!
Забыли пароль?
КУРСЫ ВАЛЮТ:
Доллар США / руб.
63.5653
Евро / руб.
70.4558


ССЫЛКИ Journalist-PRO.com
 
Последние комментарии
Интернет журналисты
Конкурсные статьи
RSS Журналист
Журналисты.Ру
 



ЖУРНАЛИСТЫ МЕСЯЦА

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ



Журналист Journalist PRO

Интернет-издание Журналист Journalist PRO создан при информационной поддержке журнала La Costa для Интернет-журналистов, которые уже умеют, а так же для начинающих журналистов, которые хотят научиться писать (проба пера), но пока не имеют возможности публиковать написанные материалы. Участники проекта могут написать и разместить статью на абсолютно любую тему, будь то культура, наука и образование, общество, афиша новостей, бизнес и финансы, политика и экономика, Интернет-технологии, анонсы, спорт, art. Также приветствуются публикации рецензий на фильмы (обзоры и рецензии) и фоторепортажи. И не стоит забывать о возможности критиковать и комментировать статьи, что, в принципе,  тоже помогает научиться писать грамотно и, главное, по теме. При использовании любой информации с сайта ссылка на проект journalist-pro.com обязательна.

Для участия в проекте предлагаем ознакомиться с правилами проекта и зарегистрироваться.

20 февраля 2012

Окно посреди дороги: как Пауло Коэльо на русский перевели

Богатый русский язык позволяет адекватно переводить с любого языка практически всё. Читатели могут не сокрушаться из-за незнания языка оригинала при условии, что переводчик и редактор (если он есть) хорошо знают оба языка. Правда, этого бывает недостаточно. Что происходит, когда фантазия переводчика уносит его за пределы текста оригинала, я хочу показать на примере перевода романа Паоло Куэльо «На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала».

У меня в руках перевод с португальского, выпущенный в 2003 году издательством «София» (перевод А.Богдановского, редактор И.Старых) тиражом 200 тысяч экземпляров.

По форме это грустное повествование имеет вид дневника, составленного главной героиней по имени Пилар. Эту книгу, написанную мудрым человеком, знатоком женской психологии, читатели давно растащили на цитаты, как и другие его произведения. Полное содержание пересказывать нет смысла, ограничусь изложением одного из эпизодов, датированного вторником, 7 декабря 1993 года.

Когда Пилар с другом детства, ее возлюбленным, приехали в Лурд, они, покинув машину, совершают прогулку к собору, шагая по просторному проспекту, по обе стороны которого тянутся заснеженные поля. Они идут и беседуют, их диалог сопровождается внутренними монологами Пилар и фрагментами ее дневника. Об один из таких фрагментов я и споткнулся, прочтя следующее:

«За окном пошел мелкий дождик. Я опустила голову, плотней запахнула жакет. Я боялась узнать, что было дальше».

Откуда посреди дороги появилось вдруг «окно»? Могло быть одно из двух: или оно было в оригинале, или его «изобрел» переводчик. Португальским я не владею, но перевод на английский раздобыл. Этот же фрагмент на нем выглядит так:

“A light rain began to fall. I bowed my head and gathered the front of my coat. I suddenly

didn’t want to hear the rest of the story”.

В английском переводе никакого «окна» нет. А в переводе на другие языки? Видел я перевод этого же фрагмента на болгарский язык – и там я никакого окна посреди дороги не обнаружил.

Какой вывод из этого следует? Надо было бы переводчику в конце работы сделать самую малость: перечитать готовый перевод глазами читателя. Редактору так же не помешало бы сделать то же самое, а не только работать над морфологией и синтаксисом перевода. Впрочем, это не вредно делать и при подготовке любых текстов. Не зря хорошим правилом стало не направлять куда-либо текст из-под пера, а повременить – пусть он отлежится перед последним его прочтением.

 (голосов: 33)
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие публикации по теме:

  • О детском языке и человеческом детёныше
  • "Все произведения я перевожу с удовольствием..."
  • тебе...
  • Авторский текст в Сети
  • Сердце – в седле





  • Группа: ГЛАВ.РЕД
    Регистрация: 30.01.2010
    Цитата: автор
    Не зря хорошим правилом стало...
    К сож., не для всех:
    Цитата: из текста
    «За окном пошел мелкий дождик. Я опустила голову, плотней запахнула жакет. Я боялась узнать, что было дальше».
    wink
    Отдельная большая и интереснейшая тема перевода. Столько от него зависит, - не передать (порой в буквальном смысле "не передать")! У меня есть две книги - детектив одного зарубежного автора - в разных переводах. Разное там всё: заголовки, описания бытовых подробностей... кажется, даже сюжет.


    --------------------



    Группа: Гости
    Регистрация: 21.01.2012
    Цитата: миссмарпл
    К сож., не для всех
    Согласен, это так же не для всех, как и правила хорошего тона. Исключения из правил можно понять, но иногда - трудно простить.

    Цитата: миссмарпл
    Отдельная большая и интереснейшая тема перевода.
    Да, и не только в беллетристике. Чего только стоят переводы научно-технических текстов в исполнении "чистых гуманитариев", не разбирающихся вообще в предмете. Их, полуголодных людей, можно так же понять recourse Но они такие смешные перлы выдают, что технари после этого берутся-таки за изучение языка и об этом потом не сожалеют.
    Цитата: миссмарпл
    У меня есть две книги - детектив одного зарубежного автора - в разных переводах. Разное там всё: заголовки, описания бытовых подробностей... кажется, даже сюжет.
    Любителей детективов у нас - масса. Почему бы Вам не просветить их на эту тему? Уверен, что напишете об этом толково, даже заголовок могу подарить: "Кто и как переводит детективы на русский". Не сомневаюсь, что пятерку заработаете (от меня, по меньшей мере). smile



    Группа: ГЛАВ.РЕД
    Регистрация: 30.01.2010
    Цитата: Gregory.S
    ...даже заголовок могу подарить...
    Ого! Труднейшая задача, если честно. Я понимаю, что в этом случае будет ясно - не хватаю ли я верхушки. С другой стороны, поскольку я абсолютно не в теме, мне такую глыбу "поднять" -- ночами не спать. С переводчиками никогда не общалась, об их труде что-то почитывала иной раз, было интересно, но не более того. Подкинули бы материал, что ли? wink


    --------------------



    Группа: Гости
    Регистрация: 21.01.2012
    Цитата: миссмарпл
    Подкинули бы материал, что ли?
    С удовольствием подкидываю. Если обратитесь по приведенной ссылке, то увидите - какие баталии разыгрываются на ниве научно-технического перевода: https://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=19633
    Мне на эту тему писать было не вполне удобно по этическим соображениям. Но мой коллега Анатолий Череповский, профессиональный переводчик, имеющий большой опыт общения с гуманитариями, вторгшимися в незнакомую для них область, очень едко и по существу всё описал (прочтете там же). Жаль, Марта, что Вы не специалист в этом, а то бы получили огромное удовольствие от чтения его опусов.
    С детективами для Вас было бы проще. Ведь речь идет не о научном исследовании, а о журналистской работе. Зачем же из-за этого ночами не спать? smile
     
     
    Свободная энциклопедия

    Календарь

    «    Февраль 2012    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
     

    Архив статей


    Сейчас на сайте


    Купить картину
    JOURNALIST-PRO.COM © Copyright 2007-2013 Created by DataYura.com
               
    Яндекс.Метрика